Overbelast Vertaalcentrum

Als je het hebt over het geestelijke domein dan is het voor mij handig gebleken om het begrip ‘vertaalcentrum’ te gebruiken. Je zou het vertaalcentrum kunnen zien als het vermogen van je bewustzijn om woorden te geven aan informatie die uit allerlei andere delen van jezelf afkomstig is.

Bij ‘allerlei delen van jezelf’ kun je dan denken aan informatie afkomstig van verschillende delen van je lichaam, waarbij bepaalde gebieden een soort van wijsheid in zich lijken te dragen. Ik doel dan op de gebieden rondom het kruis, de buikzone en het gebied rondom het hart. Mijn ervaring is dat je door middel van het richten van je aandacht op die gebieden je ook kunt leren beter de informatie die daar huist te vertalen in woorden waar je wat mee kunt met je bewustzijn.

Ook is het vruchtbaar om in je realiteit het idee toe te laten dat dit vertaalcentrum ook in staat is om woorden te geven aan informatie die van een externe bron komt. Hierbij kun je dan denken aan de mogelijkheid dat het informatie oppikt van andere mensen in de omgeving, of mensen die aan jou denken, of op wie jij je aandacht richt.

Kortom, er zijn vele informatiebronnen beschikbaar als je in staat bent je vertaalcentrum ook daarvoor te gebruiken. Vaak echter is het vertaalcentrum nogal op zichzelf gericht en verwordt het tot een rationeel centrum dat stokdoof is voor informatie uit andere bronnen.

Er zijn allerlei redenen denkbaar waarom het vertaalcentrum zich liever niet richt op informatie buiten zichzelf. Vaak is het wel aangenaam en makkelijk om vooral bezig te blijven met de bekende informatie, lekker te blijven rondhangen in dezelfde gedachtenstromen omdat het simpelweg makkelijk is om in bekend terrein te blijven.

Daar komt bij dat de informatie uit die andere bewustzijnsgebieden niet altijd even neutraal is. Sterker nog: vaak zit er allerlei lading aan, die gekoppeld is aan ervaringen uit het verleden. Het is dan soms ook niet zo aantrekkelijk om je daar op af te stemmen omdat het pijnlijk kan zijn.

Dan is daar nog het probleem van het openzetten van de kanalen tussen het vertaalcentrum en de verschillende zones. Het is namelijk nogal een kunst om de vaardigheid te ontwikkelen om die informatie te kunnen leren horen of vertalen. De oorspronkelijke informatie is niet verbaal en moet dus woordelijk gemaakt worden door dit vertaalcentrum zodat het bewustzijn het kan begrijpen. Over het algemeen krijgen wij op school geen les in het ontwikkelen van dit soort vaardigheden.

Sommige bronnen waar je je op kunt afstemmen leveren wel een andere taal die veel gelijkenis vertoond met de taal die in sommige categorieën dromen wordt gebruikt. Een taal die bol staat van symboliek. Een ongetraind vertaalcentrum kan makkelijk de fout maken om symbolen letterlijk te gaan nemen.

Wat verder vaak kan optreden is dat het vertaalcentrum té bang is om zich te openen voor informatie vanwege de angsten die anders onder ogen gezien zouden moeten worden. Een werkelijke psychose komt in mijn beleving dan ook voort uit een vertaalcentrum dat niet langer in staat is om de druk te weerstaan die door de verschillende informatiebronnen binnen het lichaam wordt uitgeoefend.

Dat schijnt namelijk een krachtig principe te zijn: thema’s met lading vragen erom om gekend te worden door het vertaalcentrum en blijven net zo lang op de deur bonzen totdat ze gehoord worden. Blijft het vertaalcentrum echter halsstarrig weigeren de vertaling te maken kan de rauwe informatie ongecodeerd het bewustzijn overspoelen wat tot complete waanzin kan leiden.

6 Reacties

  1. Jammer… ik heb hier ook zo mijn ideeen over en zelf het etiketje gekregen, ik vind het erg jammer dat je het allemaal zo vaag beschrijft. Kan het niet wat simpeler omschreven worden dat het een bredere doelgroep aanspreekt? Het word niet bepaald duidelijk in deze vage taal.

  2. Hallo Merlijne,

    Bedankt voor je commentaar. Ik ben me er inderdaad bewust van dat het in deze fase nog niet echt een hele grote groep mensen aanspreekt door de manier waarop sommige artikelen zijn geschreven.

    Het lastige is dat ik denk dat sommige stukken van de psychotische situatie ook gewoonweg complex kunnen zijn. Het lijkt me trouwens ook wel verstandig om in wat gewonere woorden de ideeën samen te vatten die hier zo de revue passeren.

    Er is ook een brievenrubriek (zie categorieën links in balk) waarin de woorden van andere mensen staan: misschien zijn die wat toegankelijker. Ik zou je ook willen aansporen om me te mailen en jouw ideeën in je eigen woorden te schrijven zodat ik ze ook op de site zou kunnen plaatsen.

    • Hoi, ik ben een echte stotteraar en dmv theraphie stotter ik niet meer continu. Wel herken ik veel in het overbelaste taalcentrum, vooral wanneer je(zoals ik) graag zoveel mogelijk in abstracties kan spreken of in beeldspraak om ideen uit te wisselen. Op het moment ik sociaal psychische klachten kreeg was het niet meer mogelijk om op mezelf terug te vallen,waardoor ik op een psychose terugviel en dat gebeurde steeds wanneer ik niet voldoende had aan de interactie tussen mij en andere mensen om uitleg te kunnen geven aan mijn handelen, wat vervolgens onbegrip en wantrouwen creeerd bij degene die zich meten aan de mate van het vertrouwen ik hun geef.
      Zo kun je plotseling de grond onder je voeten verliezen en de hulpvraag niet eens kunnen verwoorden door de enorme druk die er al op gelegd is. Het enige vertrouwde is dan nog het komen van de waanideeen die je jezelf voorspiegelt om nog enig contact te hebben met de buitenwereld. Voor mij is alleen het opschrijven van dit stukje tekst al een soort zelfverwezelijking ,alleen al door de omschrijving van een herkomst van de psychose.
      groet Marije

  3. nou, ik herken mij hierin helemaal. Bij mij is er letterlijk door een steeds weer terugkerende amandelontsteking iets opengeknapt en toen ben ik psychotisch geworden. Ik heb het ook al iemand horen noemen, dat een chakra is opengegaan , of de doos van Pandora.
    Maar hoe krijg ik die nou weer dicht, of eigenlijk wil ik hem niet helemaal dicht, alleen maar de angsten wil ik weer terugstoppen???

  4. Prachtig weergegeven. Kan me er helemaal in vinden. Ben op dit moment met dit vertaalcentrum bezig. Bedankt voor het neerzetten van dit heldere stuk.

    Lieve groet,

    Danielle

Plaats een reactie